Un largo viaje con latidos de mujer

No existe en el mundo una tradición literaria femenina tan antigua y acrisolada como la japonesa: un fenómeno de la historia cultural de la humanidad. Este libro, Mil años de literatura femenina en Japón, es el modesto tributo a tal hecho. El origen de la literatura japonesa se oculta en la noche de los tiempos,…

«El relato de Genji»… peruano.

Una tarde de este pasado verano, en un bonito restaurante del barrio madrileño de Chueca, Rosalin Hung, una peruana de origen chino asistente a alguna de mis charlas, me hizo entrega de los volúmenes 2 y 3 de El relato de Genji (Genji monogatari), de la escritora Murasaki Shikibu, recientemente publicados por la Asociación Peruano Japonesa…

Decir «gracias»

Ayer, 2 de diciembre, antes de acostarme, las páginas del Facebook me dieron una pequeña gran alegría. Un antiguo alumno cuyo nombre yo ni recordaba me escribió para darme las gracias por un poema japonés que en clase, hace 15 o 17 años, le enseñé. Este chico, al cabo de tantos años, acababa de regresar…

Mil años de literatura de mujeres en Japón

Pocas literaturas del mundo pueden gloriarse de haber producido tantas obras y de tan alta calidad como la escrita en Japón por sus MUJERES: desde el primer libro conservado del siglo VIII, el «Kojiki», de autoría probable femenina, hasta la moderna eclosión de escritoras de calidad que hay hoy en Japón, pasando por la excelsa…

Una poesía de la piel

“Basta tener piel para poder componer un buen haiku. Y si todos ustedes tienen piel, están en el lugar correcto, para esta tarde del caluroso mes de junio madrileño, salir de este taller, pasadas cuatro horas, habiendo dibujado un hermoso haiku”. Con estas palabras principié ante 25 participantes el taller de haiku del 19 de…

¿En línea recta o en línea curva?

Lo cual, aplicado a las traducciones, significa ¿traducciones directas (desde el original) o indirectas (desde una tercera lengua)? En el caso del japonés al español, hasta no hace mucho la norma, instaurada con la publicación de la novela Nami-ko en 1905, era que al lector solo le llegaran traducciones indirectas desde el francés o desde…

¿Fascinación o fascinacion?

«“Fascinación” se escribe con tilde sobre la “o”. Una tilde de color azul. » Con estas dos frases acabé mi breve alocución el pasado jueves, 27 de abril de 2017, en Casa Asia, en ocasión de la presentación de Sakura. Diccionario de cultura japonesa (ed. Flath, Orenga, Rubio, Ueda; Satori Ediciones) que amablemente presidió el…

Azaleas entre rocas

Un choque de trenes. ¿Qué trenes? Pues la moral cristiana (la que llevaron los misioneros ibéricos al Japón del siglo XVI) y una sociedad como la nipona de ciertas costumbres muy arraigadas (por ejemplo, la “sodomía”, como gustaban llamar esos misioneros a la práctica homosexual, el concubinato). Una y otra frente a frente, impactándose. La…

Natsume Sôseki, en Granada

Natsume Sôseki, poeta, ensayista y autor de novelas cuyas páginas se incluyen en los libros de texto de los niños y adolescentes japoneses de hoy en día, es el autor moderno, y a la vez clásico por excelencia, de Japón. Su prestigio en vida y cien años después de su muerte se sigue cimentando en…

Amor e intimidad en la época de Heian

Once o doce kimonos superpuestos podían llevar las damas de Heian en deslumbrantes combinaciones cromáticas. En una cultura donde el envoltorio es sustancia y la sustancia es envoltorio, hablar de “amor e intimidad” (valores universales) ha sido hablar de costumbres galantes (valores locales). Fue lo que hice los pasados días 7 y 15 de febrero,…

Una flecha que apunta al espacio azul

El año 2017 está conociendo una primavera temprana: Sakura (flor de cerezo, en la lengua de Japón, uno de los iconos más emblemáticos de su cultura) ya ha florecido en las librerías del mundo hispanohablante. ¿Se escribe “ukiyo e”, “ukiyo-e”, “ukiyóe” o bien “ukiyoe”?, se escribe “el tanka” o “la tanka”?, “¿tempura” o “tenpura”?, ¿”Shintō”…

Risa de dioses

Sentio, ergo sum es una traducción para los japoneses menos inadecuada del famoso axioma cartesiano cogito ergo sum que la de “pienso, luego existo”. Hasta podría ser la frase que hubiera pronunciado un japonés en el caso improbable de que se le ocurriera buscar una prueba de su existencia. Es menos inadecuada por dos razones….